Имя в загранпаспорте записывается в соответствии с установленными правилами транслитерации. Оно должно соответствовать данным во внутреннем паспорте, но переведено латинскими буквами.
Содержание
Основные правила транслитерации
В России для оформления загранпаспортов используется система транслитерации, утвержденная МВД и соответствующая международным стандартам (ИКАО). Вот основные принципы:
- Буквы кириллицы заменяются на латинские аналоги (например, А → A, Б → B, В → V)
- Некоторые буквы передаются сочетанием двух латинских символов (например, Ж → ZH, Ц → TS, Ч → CH)
- Мягкий и твердый знаки не транслитерируются
- Буква "Ё" обычно передается как "E", если иное не указано в документах
Примеры транслитерации имен
Имя на русском | Транслитерация |
Александр | ALEKSANDR |
Мария | MARIIA |
Дмитрий | DMITRII |
Екатерина | EKATERINA |
Важные нюансы
- Если в вашем внутреннем паспорте имя написано через "Ё", укажите это при подаче документов
- Двойные имена (например, Анна-Мария) пишутся через дефис без пробелов
- Фамилия и отчество также транслитерируются по тем же правилам
- При смене фамилии или имени нужно получить новый загранпаспорт
Как проверить правильность написания
Перед подачей документов вы можете:
- Использовать официальные таблицы транслитерации МВД
- Проверить написание через онлайн-сервисы на сайте Госуслуг
- Уточнить у сотрудников МФЦ или паспортного стола
Что делать при ошибке
Если вы обнаружили ошибку в написании имени в готовом загранпаспорте, необходимо обратиться в подразделение МВД по вопросам миграции для замены документа. Ошибки в персональных данных могут привести к проблемам при пересечении границы.