Имя в загранпаспорте записывается в соответствии с установленными правилами транслитерации. Оно должно соответствовать данным во внутреннем паспорте, но переведено латинскими буквами.

Содержание

Основные правила транслитерации

В России для оформления загранпаспортов используется система транслитерации, утвержденная МВД и соответствующая международным стандартам (ИКАО). Вот основные принципы:

  • Буквы кириллицы заменяются на латинские аналоги (например, А → A, Б → B, В → V)
  • Некоторые буквы передаются сочетанием двух латинских символов (например, Ж → ZH, Ц → TS, Ч → CH)
  • Мягкий и твердый знаки не транслитерируются
  • Буква "Ё" обычно передается как "E", если иное не указано в документах

Примеры транслитерации имен

Имя на русскомТранслитерация
АлександрALEKSANDR
МарияMARIIA
ДмитрийDMITRII
ЕкатеринаEKATERINA

Важные нюансы

  1. Если в вашем внутреннем паспорте имя написано через "Ё", укажите это при подаче документов
  2. Двойные имена (например, Анна-Мария) пишутся через дефис без пробелов
  3. Фамилия и отчество также транслитерируются по тем же правилам
  4. При смене фамилии или имени нужно получить новый загранпаспорт

Как проверить правильность написания

Перед подачей документов вы можете:

  • Использовать официальные таблицы транслитерации МВД
  • Проверить написание через онлайн-сервисы на сайте Госуслуг
  • Уточнить у сотрудников МФЦ или паспортного стола

Что делать при ошибке

Если вы обнаружили ошибку в написании имени в готовом загранпаспорте, необходимо обратиться в подразделение МВД по вопросам миграции для замены документа. Ошибки в персональных данных могут привести к проблемам при пересечении границы.

Запомните, а то забудете

Другие статьи

Как позвонить в поддержку Wildberries в России и прочее